Ecommerce Global: Otomatis vs Mesin vs Tarjamahan Jalma pikeun Lokalisasi

Ecommerce Global: Lokalisasi sareng Tarjamahan
Waktu maca: 3 menit

E-commerce cross border berkembang. Malah nembé 4 taun ka pengker, a Laporan Nielsen ngusulkeun éta 57% pembeli parantos ngagaleuh ti pangecér luar negeri dina 6 bulan sateuacanna. Dina sababaraha bulan terakhir global COVID-19 parantos mangaruhan pisan kana ritel di panjuru dunya.

Balanja bata sareng mortir parantos turun sacara signifikan di Amérika Serikat sareng Inggris, kalayan turunna total pasar ritel di Amérika Serikat taun ayeuna diperkirakeun aya dua kali deui anu ngalaman dina krisis kauangan dasawarsa ka tukang. Dina waktos anu sasarengan, urang parantos ningali lonjakan ageung dina e-commerce lintas batas. RetailX perkiraan e-commerce cross-border di Uni Éropa naék ku 30% taun ieu. Di Amérika Serikat, data ti Global-e dipanggihan yen perdagangan internasional parantos dipelak 42% ku Méi taun ayeuna.

lokasi

Dimana waé mérek ritel anjeun dumasar kana penjualan internasional tiasa janten garis kahirupan. Éta henteu heran yén pemasar di dunya milarian néwak segmen bisnis anyar ieu anu terus berkembang. Nanging, pikeun sacara efektif nangkep palanggan lintas-wates pemasar kedah ngalangkungan ngan ukur nyayogikeun tarjamahan situs sakali waé pangunjung badarat dina situsna.

Panyadia e-commerce kedah dilebetkeun lokasi kana strategi pertumbuhanana. Ieu hartosna tumut kana unsur-unsur akun sapertos bahasa asli SEO, nyayogikeun gambar anu cocog pikeun pasar lokal - upami anjeun pangecér Éropa nyobian ngajual ka pasar Asia, sacara éksklusif nganggo gambar euro-centric dina situs anjeun badé ngaleupaskeun anjeun konsumén poténsial.

Lokalisasi mastikeun situs anjeun ngémutan sadaya nuansa budaya daérah anu anjeun badé jual.

Ieu tiasa sapertos tugas anu teu mungkin. Seueur situs ritel gaduh ratusan halaman anu diénggalan rutin sareng padamel penerjemah profesional bakal mahal pisan. Dina waktos anu sasarengan, seueur anu nganggap tarjamahan mesin sareng lokalisasi samar-samar sareng akurat teuing pikeun ngandelkeun. Tapi sakumaha sing saha waé anu ngagunakeun parangkat lunak tarjamahan mesin terang, téknologi ningkat salamina. Téknologi tiasa janten alat anu luar biasa berharga pikeun lokalisasi wéb, sareng nalika bermitra sareng jalma asli, éta tiasa ngahontal jangkung pusing.

Otomatis vs Tarjamahan Mesin

Kesalahpahaman umum nyaéta tarjamahan otomatis nyaéta hal anu sarua sakumaha tarjamahan mesin. Dumasar kana Otorisasi Globalisasi sareng Lokalisasi (GALA):

  • Mesin Tarjamahan - parangkat lunak otomatis otomatis anu tiasa narjamahkeun eusi sumber kana basa target. Téhnologi tarjamahan mesin kalebet panyadia sapertos Google Tarjamah, Tarjamahan Yandex, Microsoft Panarjamah, DeepL, sareng sajabana. Tapi panyadia tarjamahan mesin ieu anu dilarapkeun kana halaman wéb biasana ngan ukur ngalangkungan bahasa asli upami pangunjung aya dina situs.
  • Tarjamahan Otomatis - Tarjamahan otomatis kalebet tarjamahan mesin tapi ngalangkunganana. Ngagunakeun solusi tarjamahan henteu ngan ukur ngeunaan tarjamahan kontén anjeun tapi ogé ngatur sareng ngédit konténna, SEO unggal halaman anu ditarjamahkeun, teras nanganan medalkeun eusi éta sacara otomatis, berpotensi hirup tanpa anjeun kedah angkat jari. Pikeun pangecér, kaluaran tina aplikasi téknologi ieu tiasa naekeun penjualan internasional sareng luar biasa hemat biaya.

Jalma vs Tarjamahan Mesin

Salah sahiji kakurangan utama ngagunakeun tarjamahan mesin dina lokalisasi nyaéta akurasi. Seueur pemasar ngarasa tarjamahan manusa lengkep mangrupikeun hiji-hijina cara anu bisa dipercaya ka hareup. Biaya ieu, sanajan, ageung sareng ngalarang pikeun seueur pangecér - teu kakantun éta henteu ngurus kumaha kontén anu ditarjamahkeun saéstuna bakal ditayangkeun.

Tarjamahan mesin tiasa ngahémat anjeun seueur waktos sareng akurasi éta gumantung kana pasangan basa anu dipilih sareng kumaha kamekaran sareng kekecapan alat tarjamahan pikeun pasangan khusus éta. Tapi sebutkeun, salaku ballpark perkirakeun yén tarjamahanana saé 80% waktos, anu kedah anjeun lakukeun nyaéta kéngingkeun penerjemah profesional pikeun memverifikasi sareng ngédit tarjamahan anu saluyu. Ku kéngingkeun lapisan tarjamahan mesin anu munggaran anjeun nuju ngagancangkeun prosés ngajantenkeun halaman wéb anjeun tiasa seueur basa. 

Tina sudut pandang kauangan, pilihan ieu mangrupikeun tinimbangan anu gedé. Upami anjeun nyewa penerjemah profesional pikeun ngamimitian ti mimiti sareng ngerjakeun seueur halaman wéb, tagihanana anjeun bakal sigana bakal astronomi. Tapi upami anjeun ngamimitian kalayan lapisan tarjamahan mesin anu munggaran teras nyandak penerjemah manusa pikeun nyaluyukeun upami diperyogikeun (atanapi meureun tim anjeun nyarios sababaraha bahasa) boh beban damelna sareng biaya umumna bakal ngirangan nyata. 

Lokalisasi halaman wé sigana mah sapertos proyék anu pikasieuneun, tapi ditangani leres kalayan kombinasi téknologi sareng kakuatan jalma sanés ageung padamelan sapertos anu anjeun pikirkeun. E-commerce cross-border kedah janten strategi pikeun pemasar anu maju. Nielsen ngalaporkeun éta 70% pangecér anu parantos ngajantenkeun e-commerce lintas batas parantos nguntungkeun ku usaha aranjeunna. Naon waé perhatosan kana lokalisasi kedah nguntungkeun upami dilakukeun sacara épéktip sareng téknologi sareng wates-wates téknologi dina pikiran.

Naon anu anjeun pikirkeun?

Situs migunakeun Akismet pikeun ngurangan spam. Diajar kumaha komentar data anjeun diolah.